Вычитка носителем китайского языка

Изначально переведённый текст чаще всего не пригоден для массового распространения в целях рекламы или предложений сотрудничества. Поэтому и необходима вычитка текста носителем. Если не проводить вычитку текста носителем, то могут возникнуть казусы в понимании написанного.

  • Литературный или художественный перевод
  • Перевод научных трудов
  • Медицинских статьи и труды
  • Специальные технические переводы
  • Статьи узкой специальности 
  • Доклады и призентации

Ответим на все
Ваши вопросы!

Оставьте номер телефона и мы
перезвоним Вам!

Более 500
переводчиков

Выбрать переводчика
  • Письменный перевод только носителями языка
  • Разделяем тематики перевода
  • Переводчики в 20 городах России и 25 городах Китая
  • Многолетний опыт работы переводчиков

Очень часто материал, переведенный с иностранного языка, не годится для использования в рекламных целях или для рассылки предложений о сотрудничестве. Нужна его дополнительная обработка, вычитка носителем языка, в противном случае могут возникнуть проблемы, связанные с неверным пониманием или восприятием написанного. Это в равной степени относится к следующим видам перевода:

  • научно-популярные статьи;
  • специализированные технические тексты;
  • медицинская литература;
  • доклады и презентации;
  • художественная литература.

Вот пример. Изучая этикетки на товарах зарубежных производителей, мы часто натыкаемся на корявый язык подобных текстов. Это одновременно забавляет и раздражает, а почему? Понятно, что так написать мог только человек, для которого данный язык не родной. Но далеко не всегда есть возможность поручить перевод носителю языка. И тогда на помощь приходит дополнительная услуга, которую предоставляет бюро переводов "Perevod-kit". Это вычитка переведенного текста носителем китайского языка.

Трудности перевода

Иногда возникают ситуации, когда общий смысл изложенного понятен, но при этом некоторые детали остаются неясными. Созданию качественного перевода могут мешать культурные различия, обилие специфических терминов и особенности построении фраз на разных языках. 

Переводя текст на язык, не являющийся родным, переводчик склонен упрощать текст и не может воспроизвести все лингвистические тонкости, сохранить стилистические особенности. Особенно сильно это проявляется в художественной литературе. Оригинальный авторский стиль и красота выражений необратимо теряются, и полностью это исправить не в силах даже носитель языка. То есть прямой перевод носителем предпочтительнее, чем последующая вычитка, но вычитка позволяет существенно поднять уровень текста, переведенного неносителем.

Целевое назначение

Часто русскоязычные клиенты нашей компании, заказывающие перевод с китайского или на китайский, ограничиваются так называемым рабочим вариантом, без «выглаживания», т.е. без вычитки готового текста носителем языка. Иногда этого вполне достаточно — например, если речь идет о документах для внутреннего пользования, не требующего 100% точности перевода. Либо о текстах технической и юридической направленности, написанных сухим языком, с шаблонными фразами и стандартными клише.

Но если Вы планируете, например, издать в другой стране книгу, переведенную на соответствующий язык, или опубликовать переводенный рекламный текст в Интернете, адаптировав его для зарубежных клиентов, или разослать коммерческие предложения деловым партнерам, или при выходе на новый рынок максимально эффективно донести до аудитории информацию о своих услугах или товарах, то вычитка носителем — необходимый этап, гарантирующий качественный результат. Страницы многоязычных Интернет-сайтов, рекламные материалы, публикации, предназначенные для аудитории других стран не должны отталкивать читателя плохим переводом, содержащим неуклюжие грамматические конструкции, громоздкие и неестественные фразы.

Вычитка перевода носителем китайского языка позволяет добиться максимально эффективного, полного и естественного восприятия материала читателями. При этом текст редактируется с учетом достижения поставленных целей.

Выделим четыре варианта, которые различаются по трудозатратам и цене (в порядке возрастания):

1) исправление опечаток, орфографических и грамматических ошибок (пруфридинг);

2) базовое редактирование, при котором исправляются очевидные недочеты, и текст становится удобным для восприятия, сохраняя при этом признаки перевода с другого языка;

3) полурерайт или стандартное редактирование, когда носитель переписывает части перевода, не соответствующие канонам языка, редактируя части с приемлемым звучанием;

4) полный рерайт, при котором носитель фактически полностью переписывает «черновой» перевод, перефразируя его, но не меняя общий смысл.

Стоимость вычитки (редактуры) текста, переведенного с китайского, составляет около 50% стоимости перевода. Наши специалисты рассчитают окончательную цену, предоставят любую дополнительную информацию и помогут выбрать оптимальный набор услуг. Обратившись в бюро переводов "Perevod-kit", Вы получите максимальный результат при разумных затратах.

Стоимость вычитки / редактуры китайского перевода
50% стоимости от перевода

За более подробной информацией по расценкам и расчётом окончательной стоимости Вы можете обратиться к нашим специалистам, которые помогут в кратчайшие сроки.

Стоимость письменного перевода с китайского
Письменный перевод с русского на китайский 900 / страница *
* Цены указаны за стандартную страницу (1800 знаков с пробелами). Приведенные расценки являются базовыми. Цена может меняться в зависимости от сложности перевода.

Письменный перевод c китайского на русский

2,5 / 1 иероглиф без пробелов и знаков препинания *
* Приведенные расценки являются базовыми. Цена может меняться в зависимости от сложности перевода.
Письменный перевод с китайского на английский /
с английского на китайский
1 000 / страница *
* Цены указаны за стандартную страницу (1800 знаков с пробелами). Приведенные расценки являются базовыми. Цена может меняться в зависимости от сложности перевода.
* Стоимость переводов свыше 30 страниц оговаривается индивидуально
Стоимость устного перевода
Устный перевод:
перевод на выставках, технический перевод (пуск/наладка), бизнес перевод, перевод по телефону или Skype, сопровождение, медицинские переводы
от 6 000 / 1-3 часа *
от 9 000 / 8 часов *
от 8 000 / день, при заказе перевода на срок более 5 дней *
от 110 $ стоимость в Китае / 1-3 часа *
от 150 $ стоимость в Китае / 8 часов *
Устный перевод высокого уровня:
Перевод на форумах высокого уровня, политический перевод, экономический перевод, художественный перевод, межправительственный перевод, космонавтика, нанотехнологии, военное дело
от 10 000 / 1-3 часа *
от 16 000 / 8 часов *
Перевод у нотариуса от 6 000 / 1-3 часа *
* В стоимость перевода не входит трансфер и проживание

Остались вопросы?

В течение 5 минут наш специалист свяжется с Вами!

Мы в социальных сетях: