Сложно ли быть переводчиком синхронистом?

Сложно ли быть переводчиком синхронистом?

Очень часто клиенты заказывают в нашем бюро синхронный перевод с китайского на русский или наоборот. Но задумывался ли кто-то, насколько он сложный? В этой статье мы расскажем вам, что такое быть синхронистом и как чувствуют себя наши переводчики во время подобной работы.

Чем так сложен синхронный перевод

Зачастую, когда необходим синхронный перевод длительной речи, нанимаются одновременно 2 синхрониста, которые сменяют друг друга каждые 40 минут. Но почему они это делают? — спросите вы. Ответ прост: потому что это очень тяжело.

Представьте, что вам необходимо слышать всё, что говорит собеседник, идеально понимать его и ещё и переводить сказанное на другой язык. Синхронно переводить даже повседневную речь — это очень трудно, а стоит ли говорить, каково тем, кто переводит сложные монологи на специализированные темы? Человек еле выдерживает 40 минут, после чего ему необходим отдых.

В чём отличия между синхронным и последовательным переводом

Многие путают синхронный перевод с последовательным. Да, они оба устные, но есть одно существенное отличие: синхронный перевод осуществляется одновременно с речью говорящего, а последовательный — после неё. То есть, спикер сказал пару предложений, после чего переводчик приступает к работе. А во время синхронного перевода необходимо одновременно и слушать, и переводить услышанное. Немудрено, что синхронист должен обладать колоссальной стрессоустойчивостью и безупречным знанием языка!

Мы в социальных сетях: