Санкт-Петербург
Новоизмайловский проспект 13, офис 56
ПН.-ПТ.: 9:00 - 18:00
СБ.: 9:00 - 15:00
ВС.: выходной
+7 (812) 649-18-15
+7 (495) 998-02-25
info@perevod-kit.ru

Вычитка носителем

Вычитка носителем

Не только прочесть, но и понять

Часто, читая этикетки на товарах иностранных производителей, мы обращаем внимание на корявость языка, которым написаны такие тексты. Почему это происходит? Здесь большое значение имеет не только квалификация переводчика. Компания Perevod-Kit, работающая на рынке русско-китайских переводов, предоставляет такую услугу, как вычитка носителем китайского языка.

Сложности понимания

Бывают ситуации, когда при общем понимании смысла переводимого текста, некоторые специфические нюансы могут быть непонятны. Особенности культуры, различия в системе языка и построении фраз, наконец, специфическая терминология могут препятствовать созданию качественного переводного текста. Оптимальный вариант перевода — когда его осуществляет носитель целевого языка. Однако абсолютное понимание языка-источника возможно также не всегда. Даже в случае ретрансляции русскоговорящим переводчиком китайского текста может потребоваться вычитка носителем с китайского.

Трудности перевода

Переводя текст на неродной язык, сложно предусмотреть все стилистические нюансы и редакторские принципы, принятые в целевом языке, особенности оформления иноязычных текстов и документов. Даже самые известные русско-китайские переводчики, сотрудничающие с фирмой Perevod-Kit, предоставляя качественный прямой и обратный перевод с китайского, пользуются вычиткой носителями. Ведь если переведенный текст должен выглядеть как оригинальный, без вычитки не обойтись. Рекламные публикации, информационные страницы многоязычных веб-сайтов, нацеленные на иноязычную аудиторию не должны отталкивать пользователя «кривым» переводом с массой непонятных словосочетаний и конструкций.

Целевое назначение

Во многих случаях заказчики русско-китайских и китайско-русских переводов компании Perevod-Kit ограничиваются так называемым рабочим вариантом. Технические документы, материалы для внутреннего пользования не требуют «выглаживания» стиля документа. При необходимости последующей публикации переведенного текста вычитка носителем с китайского на русский — необходимый этап.

  • При базовом редактировании задача носителя языка — исправить явные недочёты перевода: текст становится удобным для восприятия, но в некоторых частях сохраняет признаки перевода с другого языка.
  • Выполняя полурерайт, переводчик переписывает наиболее сложные для понимания и несоответствующие канонам языка части перевода, редактируя части с приемлемым звучанием на целевом языке.
  • Полный рерайт используется в художественных переводах и текстах, нацеленных на профессиональную аудиторию, способную распознать оригинальный текст и перевод. Фактически это заново созданный текст на основе «чернового» перевода, обладающий собственной образной системой и полностью подчиняющийся законам мышления носителя целевого языка.

Как бы виртуозно переводчик не владел иностранной письменной речью, идеальным редактором переводного текста является носитель языка. Обратившись в бюро переводов Perevod-Kit, вы получите максимальный результат при оптимальных затратах на его выполнение.

Ознакомиться со стоимостью услуг в бюро для переводов с китайского языка «PEREVOD-KIT» можно в разделе цены.
Остались вопросы?
Мы перезвоним в течение 10 минут!